HTML

Vers, valóság, világ

"A világ nem tart formát, csak a vers." (Radnóti Miklós)

Friss topikok

Linkblog

2013.05.28. 07:00 Alan

Májusi vázlat

József Attila: 

 

Óh szív! Nyugodj!

Fegyverben réved fönn a téli ég, 
kemény a menny és vándor a vidék, 
halkul a hó, megáll az elmenő, 
lehellete a lobbant keszkenő. 

Hol is vagyok? Egy szalmaszál nagyon 
helyezkedik a csontozott uton; 
kis, száraz nemzet; izgágán szuszog, 
zuzódik, zizzen, izzad és buzog. 

De fönn a hegyen ágyat bont a köd, 
mint egykor melléd: mellé leülök. 
Bajos szél jaját csendben hallgatom, 
csak hulló hajam repes vállamon. 

Óh szív! nyugodj! Vad boróka hegyén 
szerelem szólal, incseleg felém, 
pirkadó madár, karcsu, koronás, 
de áttetsző, mint minden látomás.

https://www.youtube.com/watch?v=3wUCDPR8xQ0

Szólj hozzá!


2013.05.27. 19:17 Alan

Az elveszett követ

Kányádi Sándor: Az elveszett követ

Hogy s hogy nem, de egyszer
Kolozsvárra jövet
elveszett az úton,
el a török követ.
Pedig egyenest az
isztambuli öreg
szultántól jött volna,
ha megjön a követ.
Fényes kísérettel,
ahogyan csak jöhet
Konstantinápolyból
egy szultáni követ.
Födte a lovát is
selyembrokát-szövet,
bíborban, bársonyban
lovagolt a követ.
Turbánjára forgót,
derekára övet
a fényes szultántól
kapott volt a követ.
Csillogtatta a nap
a sok drágakövet:
éjszaka sem veszhet
el egy ilyen követ!
S mégis, amint mondják,
Enyed táján jövet
kámforrá változott,
odalett a követ.

Telt és múlt az ido,
s a szultánnak szöget
ütött a fejébe:
hová lett a követ?
Se híre, se hamva,
kerékbe is töret
mindenkit, ha el
nem kerül a követ.
- Halál fia, aki
parancsot nem követ,
reggelre meglegyen
az elveszett követ! -
Agák, bégek, basák,
ki csak számba jöhet,
indultak keresni,
hol lehet a követ.
Jöttek dérrel-dúrral,
s Enyed táján jövet
kámforrá változtak,
akárcsak a követ.

Dühbe jött a szultán.
- Biztosan egy követ
fújnak a piszkosok
s a hóhányó követ.
Együtt szedik ezek
a tejrol a fölet,
de jaj nektek, agák,
bégek, basák s követ! -
Azzal lóra pattant,
s jött, ahogyan jöhet
maga a nagy szultán
s nem holmi kis követ.
Pompáját leírni
fölösleges szöveg,
koldusnak látszana
mellette a követ.
Jött hát, s mit ad Allah!
Enyed táján jövet
eltunt a szultán is,
akárcsak a követ.

S így a mai napig
nem tudjuk, az öreg
szultántól mi hírrel
jött volna a követ.
Hódolatot kívánt,
vagy csak aranyövet,
ónkupát szegodni
jött volna a követ?
Hódoltatni ide
ugyan jönni jöhet,
de amit kap aztán,
viheti a követ.
Vihetné, de hol van?
Enyed táján jövet
el mégsem párolgott
kámforként a követ!

Gördítsük le hát a
titokról a követ:
vénséges vén pince
mélyén ül a követ.
Az történt ugyanis,
Enyedre béjövet,
szörnyen megszomjazott,
s vizet kért a követ.
- De vízzel Enyeden,
ó, nagyságos követ,
akkor se kínáljuk,
ha kerékbe töret! -

Kortyolt egyet-kettot,
de minthogyha tüzet,
lett a bortól egyre
szomjasabb a követ.
Lement a pincébe
- elég is a szöveg! -
még most is ott iszik
az elveszett követ.
Agák, bégek, basák,
Enyed táján jövet,
jutottak a nyomon,
ahová a követ.
Ott van a szultán is,
azt fújja az öreg:
- Tudtam én, hogy egyszer
megkerül a követ.

Én is majd folytatom
egy-rímu versömet,
mikor Kolozsvárra
érkezik a követ.

Szólj hozzá!


2012.03.24. 20:04 Alan

Születésnapon

Dylan Thomas:

Poem in October

 

 

It was my thirtieth year to heaven

Woke to my hearing from harbour and neighbour wood  

      And the mussel pooled and the heron

                  Priested shore

            The morning beckon

With water praying and call of seagull and rook

And the knock of sailing boats on the net webbed wall  

            Myself to set foot

                  That second

      In the still sleeping town and set forth.

 

      My birthday began with the water-

Birds and the birds of the winged trees flying my name  

      Above the farms and the white horses

                  And I rose  

            In rainy autumn

And walked abroad in a shower of all my days.

High tide and the heron dived when I took the road

            Over the border

                  And the gates

      Of the town closed as the town awoke.

 

      A springful of larks in a rolling

Cloud and the roadside bushes brimming with whistling  

      Blackbirds and the sun of October

                  Summery

            On the hill’s shoulder,

Here were fond climates and sweet singers suddenly  

Come in the morning where I wandered and listened  

            To the rain wringing

                  Wind blow cold

      In the wood faraway under me.

 

      Pale rain over the dwindling harbour

And over the sea wet church the size of a snail  

      With its horns through mist and the castle  

                  Brown as owls

            But all the gardens

Of spring and summer were blooming in the tall tales  

Beyond the border and under the lark full cloud.  

            There could I marvel

                  My birthday

      Away but the weather turned around.

 

      It turned away from the blithe country

And down the other air and the blue altered sky  

      Streamed again a wonder of summer

                  With apples

            Pears and red currants

And I saw in the turning so clearly a child’s

Forgotten mornings when he walked with his mother  

            Through the parables

                  Of sun light

      And the legends of the green chapels

 

      And the twice told fields of infancy

That his tears burned my cheeks and his heart moved in mine.  

      These were the woods the river and sea

                  Where a boy

            In the listening

Summertime of the dead whispered the truth of his joy  

To the trees and the stones and the fish in the tide.

            And the mystery

                  Sang alive

      Still in the water and singingbirds.

 

      And there could I marvel my birthday

Away but the weather turned around. And the true  

      Joy of the long dead child sang burning

                  In the sun.

            It was my thirtieth

Year to heaven stood there then in the summer noon  

Though the town below lay leaved with October blood.  

            O may my heart’s truth

                  Still be sung

      On this high hill in a year’s turning.

 

 

 

OKTÓBERI VERS

 

   Már harminc év emelt az égnek,

Felvert a dokkon s a szomszédos erdőkön át

   S a kagylókelyhes, kócsagpapos

         Partokon

     Miséző hajnal

Vízmormolás, sirálysikoly meg szárcsa-szó

S hálós móló-falakra koccanó hajók zajával,

     Hogy lábraálljak

         Azonnal

    S az alvó városon útra váljak.

 

    Indult a nap: vizimadár-sereg

És szárnyas fák madárhada surrogta nevem

    Tanyák s fehér lovak felett

         S felkeltem

     A lucskos őszben

S baktattam mindennapjaimnak záporán.

De már az ár s a vizimadár letűnt, ahogy kiléptem

      Túl a mezsgyéken

         S kapuin át

A városnak, mely ébredezett éppen.

 

    Pacsirta-zuhatag a hömpölygő

Felhőben és bokrok csordultig füttyögő

    Rigóval és az októberi nap

         Nyári-mód

      A dombok vállán:

Lágy évszak kelt elő édesded dalosokkal

E reggelen, hol bandukoltam és figyeltem

     Záporba pergő

          Szeleket

    Az erdőn messze lent alattam.

 

    Fakó esőbe mosódott a móló

S a tengernyirkos templom, mely csigányi csak

    Ködökbe tolva szarvát és a kastély

         A barna bagoly –

      De minden kerten

Tavasz meg nyár virult mágus meséken át

A mezsgyén túl, pacsirtabujtató felhők alatt.

      Ím, csodálhattam

         Születésnapom,

    Habár ború kerített távolabb.

 

    De elkerült a fénylő táj felől.

És lent az új fuvalom és a kékre vált égbolt

    Ontotta már a nyári csodát,

         Sok almát

      Körtét és ribizkét –

S oly tisztán láttam bennük egy gyerek

Elfeledt reggeleit, midőn anyjával lépkedett

      A napsugár

          Árkádjain

    És zöld kápolnánk legendáiban

 

    A kétszer mondott gyerekkori tájon,

Hogy könnye elöntött s szive megmoccant szívemben:

    Ez a folyó volt, ez a tenger és az erdők,

         Hol a gyermek

      A holtak fülelő

Nyarában fáknak és halaknak és köveknek

Suttogta el boldogsága igazát.

      És a volt-varázs

         Élve zengett

    Az árban és dalos madárban.

 

    Ím, csodálhattam születésnapom,

Habár ború kerített távolabb. S a rég halott

    Gyerek igaz öröme lángolt és dalolt

          A napban.

     Már harmincadik

Évem emelt az égnek, álltam a nyári délben,

Míg a városra lombot szórt az októberi vér.

     Ó, bár szólna itt

          E szív igaza

    E dombtetőn az új évfordulón.

 

Tellér Gyula fordítása 

Szólj hozzá!


2011.11.20. 01:57 Alan

Éjjeli elmélkedés

Tandori Dezső:

Ima, biciklin Párizs és Roubaix közt

Szomszéd, tudjuk, ugye: mindenki él
valahogy; vannak szokásai, melyek
elobb-utóbb hívatlan megjelennek,
s terhesebbek annál a semminél,

amivel én vagyok teher… miért
mondjam: neki? nekem nem létezett,
mi több: nemlétezett –! s amíg lehet,
mihelyt lehet: nincs senki, senki! Sért

ez így valakit? Nem, ha hagynak engem,
hogy magán-Tour-de-France-aimon a
pedált nyomjam, cél s cél közt; s ne „Miért küzd?”

legyen a kérdés, és az se: „Ki ellen?”
Ha kérdetlen –!: egyszer talán ima
lesz ez, biciklin Párizs és Roubaix közt.

Szólj hozzá!


2011.06.28. 08:40 Alan

Where Mad Men Dream: 'Mayakovsky' by Frank O'Hara

"4

Now I am quietly waiting for
the catastrophe of my personality
to seem beautiful again,
and interesting, and modern.

 

The country is grey and
brown and white in trees,
snows and skies of laughter
always diminishing, less funny
not just darker, not just grey.

 

It may be the coldest day of
the year, what does he think of
that? I mean, what do I? And if I do,
perhaps I am myself again."
 
Frank O'Hara: Mayakovsky
(excerpt)
a.k.a. Mad Men Season 2 Ep. 1.

 

see also: http://www.poetryfoundation.org/poem/238460 

Szólj hozzá!


2011.06.27. 17:30 Alan

Good night, and good luck!

The light that left you streaks the walls
of Georgian houses, pubs, cathedrals, 
coasters moored below Butt Bridge 
and old men at the water’s edge 
where Anna Livia, breathing free, 
weeps silently into the sea, 
her tiny sorrows mingling with 
the wandering waters of the earth.

And here I close; for look, across 
dark waves where bell-buoys dimly toss 
the Baily winks beyond Howth Head 
and sleep calls from the silent bed; 
while the moon drags her kindred stones 
among the rocks and the strict bones 
of the drowned, and I put out the light 
on shadows of the encroaching night.

Szólj hozzá!


2011.03.01. 09:59 Alan

Derek Mahon új verse

 

Derek Mahon:
 
The Thunder Shower
 
A blink of lightning, then
a rumor, a grumble of white rain
growing in volume, rustling over the ground,
drenching the gravel in a wash of sound.
Drops tap like timpani or shine
like quavers on a line.
 
It rings on exposed tin,
a suite for water, wind and bin,
plinky Poulenc or strongly groaning Brahms’
rain-strings, a whole string section that describes
the very shapes of thought in warm
self-referential vibes
 
and spreading ripples. Soon
the whispering roar is a recital.
Jostling rain-crowds, clamorous and vital,
struggle in runnels through the afternoon.
The rhythm becomes a regular beat;
steam rises, body heat—
 
and now there’s city noise,
bits of recorded pop and rock,
the drums, the strident electronic shock,
a vast polyphony, the dense refrain
of wailing siren, truck and train
and incoherent cries.
 
All human life is there
in the unconfined, continuous crash
whose slow, diffused implosions gather up
car radios and alarms, the honk and beep,
and tiny voices in a crèche
piercing the muggy air.
 
Squalor and decadence,
the rackety global-franchise rush,
oil wars and water wars, the diatonic
crescendo of a cascading world economy
are audible in the hectic thrash
of this luxurious cadence.
 
The voice of Baal explodes,
raging and rumbling round the clouds,
frantic to crush the self-sufficient spaces
and re-impose his failed hegemony
in Canaan before moving on
to other simpler places.
 
At length the twining chords
run thin, a watery sun shines out,
the deluge slowly ceases, the guttural chant
subsides; a thrush sings, and discordant thirds
diminish like an exhausted concert
on the subdominant.
 
The angry downpour swarms
growling to far-flung fields and farms.
The drains are still alive with trickling water,
a few last drops drip from a broken gutter;
but the storm that created so much fuss
has lost interest in us.

 

Szólj hozzá!


2010.12.18. 21:42 Alan

Tél van végre...

 

Weöres Sándor: Száncsengő

 

Éj-mélyből fölzengő

- csing-ling-ling - száncsengő.

Száncsengő - csing-ling-ling -

tél csendjén halkan ring.

 

Földobban két nagy ló

- kop-kop-kop - nyolc patkó.

Nyolc patkó - kop-kop-kop -

csönd-zsákból hangot lop.

 

Szétmálló hangerdő

- csing-ling-ling - száncsengő.

Száncsengő - csing-ling-ling -

tél öblén távol ring.

 

Szólj hozzá!


2010.05.15. 09:33 Alan

Egyszer majd... 3.

József Attila:

Majd megöregszel...

Majd megöregszel és bánni fogod,
hogy bántasz, - azt, amire büszke vagy ma.
A lelkiismeret majd bekopog
s nem lesz emlék, melyben magadra hagyna.

Lesz vén ebed s az melléd települ.
Nappal pihensz majd, széken szunyókálva,
mert éjjel félni fogsz majd egyedül.
Árnyak ütnek a rezgő anyókára.

Az öreg kutya néha majd nyafog,
de a szobában csend lesz, csupa rend lesz;
hanem valaki hiányozni fog
a multból ahhoz a magányos csendhez.

Majd tipegsz: s ha eleget totyogott
rossz lábod, leülsz. Fönn aranykeretben
áll ifju képed. Hozzá motyogod:
"Nem öleltem meg, hiszen nem szerettem."

"Mit is tehettem volna?" - kérdezed,
de fogatlan szád már nem válaszolhat;
s ki a nap előtt lehunyod szemed,
alig várod, hogy feljöjjön, a holdat.

Mert ha elalszol, ugrál majd az ágy,
mint a csikó, hogy a hámot levesse.
S a félelem tünődik, nem a vágy,
a fejedben: Szeress-e, ne szeress-e.

Magadban döntöd el. Én fájlalom,
hogy nem felelhetek, ha kérded: él-e.
Mert elfárad bennem a fájdalom,
elalszik, mint a gyermek s én is véle.

1936. okt. - nov.

Szólj hozzá!


2010.05.14. 12:00 Alan

Egyszer majd... 2.

 

William Butler Yeats:

Ha megöregszel...

Ha megöregszel s szürke néneként
ott bólogatsz a tűznél, könyvemet
lapozd, idézve ifju-szép szemed
mélységes árnya közt a puha fényt,

s hogy szépséged s hulló mosolyodat
hányan szerették, hány hű s álbarát,
de változékony arcod bánatát
s zarándok lelked egy szerette csak.

S míg meghajolsz az izzó rács fele,
szomorkás kedvvel súgd: a szerelem
elillant, elszállt túl a hegyeken,
s csillagfüzér közt bújt meg szép feje.

(Kardos László fordítása)

Szólj hozzá!


süti beállítások módosítása