HTML

2009.12.09. 23:36 Alan

Karácsonyi vers: 16 nap

Tomas Venclova:

Tizenegyedik ének
(részlet)

 

...Nincs hullám. Pontosabban, az erő van,

Mely nem a cseppek summája. A víz

Magát elhagyja egyre. Szűk sziget,

Halál-ekvátor, fű tenyér alatt,

Változva visszatérés. Ezután ezt

Sem ígérheti história, mítosz.

 

A kanyaron túl mássá lett a tér.

Előbb a perspektívák összefolytak,

Minden homokszem-csillámot nagyítón

Keresztül láttunk, míg a köveket:

Akárha fordított látcsőbe néznénk.

A tárgyak kontúrjai elmosódtak,

Mint hangok egy alaktalan teremben...


 

Baka István fordítása

Szólj hozzá!


2009.12.07. 15:55 Alan

Karácsonyi vers: 17 nap

Derek Mahon:

 

Night Thoughts

 

One striking post-war phenomenon has been the transformation of numerous countries into pseudo-places whose function is simply to entice tourists.

– Paul Fussel, Abroad

 

Night thoughts are best, the ones that visit us

where we lie smoking between three and four

before the first bird and the first tour bus.

Once you would wake up shaking at this hour

but now, this morning, you are a child once more

wide-eyed in an attic room behind the shore

at some generic, gull-pierced seaside town

in war-time Co. Antrim or Co. Down –

navies aglow off Bangor and Whitehead,

dark sea, Glenn Miller’s ‘Moonlight Serenade’,

huge transport planes thundering overhead.

Each white shoe you can remember, each stair-rod,

each streaming window on the Shore Road,

a seaside golf-links on a summer night,

pale sand-dunes stretching away in the moonlight,

‘the unbroken crescent of a sandy beach’.

A generation on, these things are here again

while a horse-drawn cab out of the past goes past

toward Leeson St. Night thoughts are best and worst.

My attic window under the shining slates

where the maids slept in the days of Wilde and Yeats

sees crane-light where McAlpine’s fusiliers,

site hats and brick-dust, ruin the work of years.

The place a Georgian theme-park for the tourist,

not much remains; though still the first of dawn

whitens a locked park, lilac and hawthorn

dripping in wintry peace, a secret garden

absorbed since the end of summer in its own

patient existence, sea-mist under the trees:

‘Wet seats now, water-logged cobwebs everywhere;

believe me, it’s all over till next year.’

Soon crocus, daffodil, primrose, the wild bruise

in the iris’ eye, and the full watery rose,

those luminous, rain-washed April mornings when

beneath wrought-iron balconies throng the square.

Even in the bathroom I hear them shouting out there –

aliens, space invaders clicking at the front door,

goofy in baseball caps and nylon leisurewear.

... Sententious solitude, ancient memory, night

and silence, nobody here; but even as I night-write

blind in a bedside notebook, ‘impersonal moonlight

audible on steps, railings, sash window and fanlight’,

my biro breaks the silence and something stirs.


Never mind the new world order and the bus tours,

you can still switch on the fire, kick off your shoes

and read the symbolists as the season dies:

Now for the coughing in school dormitories,

the hot drink far from home. November brings

statistics, albums, cocoa, medicine, dreams,

windows flung wide on briny balconies

above an ocean of roofs and lighthouse beams;

like a storm lantern the wintry planet swings.

 

Szólj hozzá!


2009.12.07. 13:34 Alan

Karácsonyi vers: 18 nap

 

József Attila:

Karácsony

Legalább húsz fok hideg van,
Szelek és emberek énekelnek,
A lombok meghaltak, de született egy ember,
Meleg magvető hitünkről
Komolyan gondolkodnak a földek,
Az uccák biztos szerelemmel
Siető szíveket vezetnek,
Csak a szomorú szeretet latolgatja,
Hogy jó most, ahol nem vágtak ablakot,
Fa nélkül is befűl az emberektől;
De hová teszik majd a muskátlikat?
Fölöttünk csengőn, tisztán énekel az ég
S az újszülött rügyező ágakkal
Lángot rak a fázó homlokok mögé.

Szólj hozzá!


2009.12.07. 12:32 Alan

Karácsonyi vers: 19 nap

 

Juhász Gyula:

Karácsonyi ének

 

Szelíd, szép betlehemi gyermek:
Az angyalok nem énekelnek
S üvöltenek vad emberek.

Boldog, víg betlehemi jászol:
Sok börtön és kórház világol
És annyi viskó bús, sötét.

Jó pásztorok és bölcs királyok:
Sok farkas és holló kóvályog
S nem látjuk azt a csillagot!

Békés, derűs karácsony éjjel:
A nagy sötét mikor száll széjjel
S mikor lesz béke és derű?

Szólj hozzá!


2009.12.07. 10:32 Alan

Mai vers: 20 nap karácsonyig

Weöres Sándor:

Száncsengő

Éj-mélyből fölzengő
- csing-ling-ling - száncsengő.
Száncsengő - csing-ling-ling -
tél csendjén halkan ring.

Földobban két nagy ló
- kop-kop-kop - nyolc patkó.
Nyolc patkó - kop-kop-kop -
csönd-zsákból hangot lop.

Szétmálló hangerdő
- csing-ling-ling - száncsengő.
Száncsengő - csing-ling-ling -
tél öblén távol ring.

Szólj hozzá!

Címkék: karácsony vers


2009.12.03. 14:00 Alan

Karácsonyi versek: 21, Derek Mahon

Derek Mahon:

 

The Hudson Letter

 

I.

 

Sometimes, from beyond the skyscrapers, the cry of a tug-boat finds you in your insomnia, and you remember this desert of iron and cement is an island.

                        – Albert Camus, American Journals,

                                               tr. Hugh Levick

 

Winter; a short walk from the 10th St. Pier –

and what of the kick-start that should be here?

The fishy ice lies thick on Gansevoort

around the corner, and the snow shines bright

about your country house this morning: short

the time left to find the serenity

which for a lifetime has eluded me...

A rented ‘studio apartment’ in New York

five blocks from the river, time to think and work,

long-suffering friends and visitors, the bars

where Dylan Thomas spent his final hours,

God rest him; but there’s something missing here

in this autistic slammer, some restorative

laid like a magic wand on everything –

on bed, chair, desk and air-conditioner.

Oh, show me how to recover my lost nerve!

The radiators knock, whistle and sing.

I toss and turn and listen, when I wake,

to the first bird and the first garbage truck,

hearing the ‘lordly’ Hudson ‘hardly’ flow

to New York Harbour and the sea below.

The lights go out along the Jersey shore

and, as Manhattan faces east once more,

dawn’s early light on bridge and water-tower,

Respighi’s temperate nightingale on WQXR

pipes up though stronger stations throng the air –

a radio serendipity to illustrate

the resilience of our lyric appetite,

on tap in offices, lofts and desperate ‘hoods

to Lorca’s ‘urinating multitudes’

while I make coffee and listen for the news

at eight; but first the nightingale. Sing, Muse.

 

Szólj hozzá!


2009.12.03. 13:27 Alan

Karácsonyi versek: még 22 nap

Elizabeth Barrett-Browning:

Rád gondolok!
.............
(a Portugál szonettek-ből)

Rád gondolok! - Úgy indázlak közül
gondolattal, mint vadszőlő a fát:
nagy levelek, s a szem semmit se lát
a zöldön túl, amely a törzsre ül.
De értsd meg, pálmám: vágyam nem hevül
gondolatért - a szebb valót magát
kívánom: Téged! Jössze-, jössze-hát
hozzám, de tüstént?! Mezítelenül
álljon derekad, s minden ágadat
zúgasd, erős fa,  s lombos köteled
szaggasd el s dobd a földre, mert e vad
örömben: - látlak, hallak s új leget
kortyol tüdőm friss árnyékod alatt! -
nem gondolok Rád - itt vagyok veled.

Kardos László fordítása

Szólj hozzá!


2009.12.03. 12:00 Alan

Karácsonyig 23: Apollinaire

Apollinaire:

Égöv

(részlet)

Végül is unod e régi világot csupa rom

Ó pásztorlány Eiffel-torony a hidak nyája béget e hajnalon

Görög és római ókorban éltél s ebből elég ma néked

A gépkocsik is ódonak zörögve futnak itt elébed
Csupán a vallás az maradt csak máig új s el nem avúl soha
S oly egyszerű akár a repülők terén a gépek csarnoka

Európában csak te nem vagy antik ó kereszténység s hiába
A legmodernebb európai te vagy X. Pius pápa
S téged akit az ablakok figyelnek visszatart a szégyen hogy bemenj
Ma reggel egy templomba csöndesen s ott gyónni térdepelj
Katalógust prospektust olvasol s plakátokat mind hangosan dalolnak itt
Ímé a költészet ma reggel és prózának vedd az árusok hírlapjait
És itt a sok füzet mind bűnügyi kalanddal van teli 25 centime-ért
Nagy emberek arcképe bong s ezer cím döngicsél
Egy szép utcát láttam ép ma reggel de nevét már elfeledtem én
Új volt a fényben fényes és kürtként harsant felém
Igazgatók s munkások sora s a sok szép gyors- és gépirólány
Hétfő reggeltől szombat estig négyszer is naponta erre járt
Háromszor búg fel reggel itt a vad szirénahang
Déltájban meg csaholni kezd egy megdühödt harang
A sok sok hirdetmény a tarka táblák és egy fontos
Vad cégér a falon papagájmódra jajgat és rikoltoz
Oly bájos utca ez műhely van benne s gyár is
A Rue Aumont-Thiéville és az Avenue des Ternes között ringatja rejti Páris

Imé az ifjú utca és te nem vagy más csak egy fiúcska még
Anyád öltöztet és ruhád fehér és égi kék
Nagyon jámbor vagy és legrégibb pajtásod René Dalize is már imákat áhít
S nem vágytok mást csupán a szentegyház csodáit
Kilenc óra a gáz tompítva kéken ég a hálótermen át kisurrantok ti ketten
És a kollégium kis templomában térdepeltek hajnalig meredten
Míg az imádandó ametiszt mélység forog tündökölve
Krisztus dicsfénye az s forog lobogva mindörökre
Liliom ő lelkünkben ápolt hófehér
És rőthajú fáklya melyet nem fojthat el a szél
Ez a fájdalmas szűz hamvaspiros és sápatag fia
Ez a csodás imákat bőven termő égi fa
Ez az öröklét és a becsület kettős bitója itt
Ez a hatágú csillag égi sápadt

Ez az Isten ki meghal pénteken s feltámad majd vasárnap
Ez a Krisztus ki égbe száll ahogy a pilóta még soha
A világ magassági versenyének ő a bajnoka

Örök pupilla Krisztus
A századok húsz pillantása érti őrzi már
S madárrá változik e század és akárcsak Jézus égre száll
Az ördöghad fejét fölkapva most a bugyrokból utána bámul
S azt mondja hogy Simon mágust majmolja Júdeából
Ha széllel száll kiáltják szélhámos semmi más
s a fényes lebbenő körül tündéri surrogás
Thianai Apollonius Ikáros Énok Éliás
Lebegnek ott az első gép körül s mind csupa csillogás
El-elszakadnak tőle néha hogy szabadon
 szálljanak kiket röpít az Oltáriszentség
A papok akik szállnak már örökké hogy a szent ostyát emeljék
A repülőgép végül is anélkül hogy bevonná szárnyait leszáll
És akkor megtelik az ég egy fecskeraj jön millió madár
Suhogva száll a sok bagoly holló és sólyom s íme ringó
Csapat jön Afrikából marabu íbisz és flamingó
S a költők és mesélők ünnepelte Roc-madár is erre szárnyal
Leszáll karmában Ádám nagy fejével az első koponyával
A láthatár szélén sas kiáltozik rí
s Amerikából jön a sok kicsiny kolibri...

Radnóti Miklós fordítása

Szólj hozzá!


2009.12.02. 22:55 Alan

Karácsonyig 24.

Ady Endre:

A SION-HEGY ALATT

Borzolt, fehér Isten-szakállal,
Tépetten, fázva fújt, szaladt,
Az én Uram, a rég feledett,
Nyirkos, vak, őszi hajnalon,
Valahol Sion-hegy alatt.

Egy nagy harang volt a kabátja,
Piros betükkel foltozott,
Bús és kopott volt az öreg Úr,
Paskolta, verte a ködöt,
Rórátéra harangozott.

Lámpás volt reszkető kezemben
És rongyolt lelkemben a Hit
S eszemben a régi ifjuság:
Éreztem az Isten-szagot
S kerestem akkor valakit.

Megvárt ott, a Sion-hegy alján
S lángoltak, égtek a kövek.
Harangozott és simogatott,
Bekönnyezte az arcomat,
Jó volt, kegyes volt az öreg.

Ráncos, vén kezét megcsókoltam
S jajgatva törtem az eszem:
>>Hogy hívnak téged, szép, öreg Úr,
Kihez mondottam sok imát?
Jaj, jaj, jaj, nem emlékezem.<<

>>Halottan visszajöttem hozzád
Én, az életben kárhozott.
Csak tudnék egy gyermeki imát.<<
Ő nézett reám szomorún
S harangozott, harangozott.

>>Csak nagyszerű nevedet tudnám.<<
Ő várt, várt s aztán fölszaladt.
Minden lépése zsoltár-ütem:
Halotti zsoltár. S én ülök
Sírván a Sion-hegy alatt.

Szólj hozzá!


2009.09.08. 21:27 Alan

Szeptember 1.

Ady Endres:

       NE LÁSSATOK MEG

Ne adjatok rám aranyos palástot,
Nem kell a gyémántos korona,
De vigyétek a víg csörgő-sapkát is
S tarka köpenyeg sem kell soha.

Szürke-országnak vagyok a királya,
Láthatlan trónom nekem ragyog.
Amíg nem láttok, nem ékesíttek,
Nem rubrikáztok, addig: vagyok.

Szólj hozzá!


süti beállítások módosítása