HTML

2009.08.10. 21:48 Alan

Csendek

Pablo Neruda:

 

Quiero saber

 

Tudni akarom, hogy maga velem jön-e

nem-járni és nem-beszélni, tudni

akarom, vajon elérjük-e végre

az elkülönültséget: hogy menjek hát

végre valakivel és csak nézzem a tiszta

levegőt, a mindennapos tenger csíkozott

fényét vagy egy földi tárgyat,

és semmink ne legyen, amit cseréljünk,

hogy végre ne árukat tegyünk magunk közé,

mint ahogy a gyarmatosítók tették,

csecsebecséket cserélve csöndért.

Én azonnal fizetek a csöndedért.

Megalkudtunk: neked adom az enyémet,

egy feltételem van: ne értsük egymást.

Szólj hozzá!


2009.06.29. 23:18 Alan

100 év múlva...

Szabó Lőrinc:

 

MEGINT VAS-KORBAN

 

I.

Zendülj föl bennem, Isten, Eljövendő,

zendülj föl újra, tompán, komoran:

rázd meg lelkemnek alvó hegyeit,

hogy lássalak, érezzelek, s ne csak

semmiből épült bástya légy

a tiszta ész üres tereiben.

Kard kell: legyen lelked a kard! De rázz föl,

mint mennydörgés a csöndet, mert csak így

leszel valóság… Rázz föl és mutasd meg:

test vagy és hús… Rázz föl, mert a lelked is

csak így lesz kard, kezembe fogható!

 

II.

Nő, nő az ár… Ma nem hazák, – világok

vonaglanak: zugaikban az Ember

vert kutyaként nyaldossa sebeit

és az idő korbácsa szakadatlan

csattog a Föld fekélyes tetemén.

Nő, nő az ár; s csak rejtett ormokon

élnek még őrök, kik tudják, új nép

születik a ma piszkos özönéből,

új nép, melynek, midőn ítéletet mond

elődei fölött, minden szava

félelmes és sötét lesz, mint a vas.

 

III.

A vas! a vas! Megint vaskorban élünk…

Vas-lelkek, -izmok… Vas legyen a vers is,

hisz az idő vörös-fehér dühe

vasdobokon veri már az utolsó

ítélet indulóit… Rajta! rajta!

nincs arany és nincs csillogás, az ember

undorodik magába s másba nézni,

undorodik a kificamodott

világ minden tükrétől… Rajta! rajta!:

a síp torka barbár dalt csikorogjon

sikítva és zörögve! Mért siratni

a multat? Úgyis túlüvölt

a csont- és vas-zene! – Mit hoz ez a

nagy rendetlenség? Nincs szép, nincs kenyér,

nincs mult, nincs szín, nincs fény, ne is legyen,

vaskorban élünk: nincs mit menteni.

Szólj hozzá!


2009.06.12. 02:09 Alan

Telihold után...

Ma egyik csendes kedvencem jár a fejemben. A magyar fordítás mesteri, még az eredetinél is szebben szól és szebben adja vissza a hangulatot.

És üdvözlöm a napi négy olvasómat :)

 

Derek Mahon:

 

Kondenzcsík

 

 

Kondenzcsík, esti hold –

     Ég ívén, mint az ár

Egy csillag áthatolt;

     Széthull a szűzi nyáj.

 

Széthull a szűzi nyáj,

     De vigyázza a hold.

Csillagot oltva már

     Sötét a horizont.

 

Sötét a horizont,

     Magyal s a tölgyesek

Fölött most kell kioldd

     Biztonsági öved.

 

Csilló tenger felett

     Sápad az égi bolt,

Némult arany jegyet

     Vigyáz az esti hold.

 

Fordította: Fodor András

 

Szólj hozzá!


2009.06.11. 23:05 Alan

Haiku

Basho:

 

145.

Rákfogó edény,

álma semmiről se tud.

Fönn a nyári hold.

(TD)

 

Szólj hozzá!


2009.05.13. 12:28 Alan

Basho haiku mára

Ezek egyelőre angol fordítások, de majd lesz magyar is:

 

MATSUO BASHÔ

HAIKU

translated by Makoto Ueda

 

under the tree

soup, fish, salad and all -

cherry blossoms

 

salted sea breams -

their gums, too, look cold

at the fish shop

 

bush warbler -

a dropping on the rice cake

at the verandah's edge

 

the morning glory

all day long, a bolt

fastened on my gate

 

sensing autumn's approach

four hearts draw together

in a small tea room

 

chrysanthemum's scent

in the garden, a worn-out sandal

upside down

 

the morning of snow-

all alone, I chew

dried salmon meat

 

beyond the clouds

a wild goose, parting forever

from a friend!

Szólj hozzá!


2009.05.07. 23:38 Alan

Otthon

Derek Mahon:

 

Glengormley

 

‘Wonders are many and none is more wonderful than man’

Who has tamed the terrier, trimmed the hedge

And grasped the principle of the watering can.

Clothes pegs litter the window ledge

And the long ships lie in clover. Washing lines

Shake out white linen over the chalk thanes.

 

Now we are safe from monsters, and the giants

Who tore up sods twelve miles by six

And hurled them out to sea to become islands

Can worry us no more. The sticks

And stones that once broke bones will not now harm

A generation of such sense and charm.

 

Only words hurt us now. No saint or hero,

Landing at night from the conspiring seas,

Brings dangerous tokens to the new era—

Their sad names linger in the histories.

The unreconciled, in their metaphysical pain,

Dangle from lampposts in the dawn rain;

 

And much dies with them. I should rather praise

A worldly time under this worldly sky—

The terrier-taming, garden-watering days

Those heroes pictured as they struggled through

The quick noose of their finite being. By

Necessity, if not choice, I live here too.

 

Szólj hozzá!


2009.05.06. 18:00 Alan

Még egy kis Kipling...

Az előző vershez némi érdekesség:

  1. 1995-ben a BBC szavazásán ez a vers lett az Egyesült Királyság kedvenc verse.
  2. Wiki oldal http://en.wikipedia.org/wiki/If%E2%80%94
  3. Kipling összes: http://www.poetryloverspage.com/poets/kipling/kipling_ind.html
  4. Korabeli kritika a New York Timesban (1898!): http://query.nytimes.com/mem/archive-free/pdf?_r=1&res=9C00E2D91030E333A25750C0A9649D94699ED7CF
  5. Mai kritika: http://www.answers.com/topic/if-poem-7
  6. A vers néhány sora a Wimbledon Központi Pálya bejárata fölött szerepel (érdekes beszámoló itt: http://www.news.com.au/travel/story/0,23483,22009120-5012160,00.html
  7. A vers az angolokra oly jellemzőnek talált "stiff upper lip" (azaz az érzelmek elfedése/elfojtása) "filozófiájának" összegzése. (Lásd még William Ernst Henley Invictus c. versét. http://en.wikipedia.org/wiki/Stiff_upper_lip)

 

Szólj hozzá!


2009.05.06. 11:08 Alan

Tanulság...

Rudyard Kiplin:

 

If

 

 

If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you,

If you can trust yourself when all men doubt-you,

But make allowance for their doubting too,

If you can wait and not be tired by waiting,

Or being lied about, don't deal in lies.

Or being hated don't give way to hating,

And yet don't look too good, nor talk too wise.

 

If you can dream – and not make dreams your master

If you can think – and not make thougts youraim;

If you can meet with Triumph and Disaster

And treat those two impostors Just the same,

If you can bear to hear the truth you've spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave your life to, broken,

And stoop and build 'em up with worn-out tools.

 

If you can make one heap of all your winnings

And risk it on one turn of pitch-and- toss,

And lose, and start again at your beginnings

And never breathe a word about your loss,

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve your turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them:„Hold on!"

 

If you can talk with crowds and keep your virtue,

Or walk with Kings – nor lose the common touch,

If neither foes nor loving friends can hurt you,

If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds' worth of distance run,

Yours is the Earth and everything that's in it

And – which is more – you'll be a Man my son!

 

 

És egy fordítás:

Ha nem veszted fejed, mikor zavar van,
s fejvesztve téged gáncsol vak, süket,
ha kétkednek benned, s bízol magadban,
de érted az ő kétkedésüket,
ha várni tudsz és várni sose fáradsz,
és hazugok közt se hazug a szád,
ha gyűlölnek, s gyűlölségtől nem áradsz,
s mégsem papolsz, mint bölcs-kegyes galád,

ha álmodol - s nem zsarnokod az álmod,
gondolkodol - s becsülöd a valót,
ha a Sikert, Kudarcot bátran állod,
s úgy nézed őket, mint két rongy csalót,
ha elbírod, hogy igazad örökre
maszlag gyanánt használják a gazok,
s életműved, mi ott van összetörve,
silány anyagból építsék azok,

ha mind, amit csak nyertél, egy halomban,
van merszed egy kártyára tenni föl,
s ha vesztesz és elkezded újra, nyomban,
nem is beszélsz a veszteség felől,
ha paskolod izmod, inad a célhoz,
és szíved is, mely nem a hajdani,
mégis kitartasz, bár mi sem acéloz,
csak Akaratod int: "Kitartani",

ha szólsz a néphez, s tisztesség a vérted,
királyokkal jársz, s józan az eszed,
ha ellenség, de jóbarát se sérthet,
s mindenki számol egy kicsit veled,
ha a komor perc hatvan pillanatja
egy távfutás neked s te futsz vígan,
tiéd a Föld és minden, ami rajta,
és - ami több - ember leszel, fiam.

(Kosztolányi Dezső fordítása)

 

Szólj hozzá!


2009.03.02. 22:12 Alan

Tavasz...

Elnézést, kitavaszodott, mire újra írok. Meg böjt is van. Meg eső. De azért újrakezdünk megint. Idei első bejegyzés.

Nyugtalan Kykladok miatt

Görög költő tanácsokat

Égtől kért, itt csak pár hideg

Csillag szikráz az út felett;

S mint fiktív kérdésre adott

Rétori tény-bizonylatok,

Vastagon látni szanaszét

Verebek döglött tetemét.

 

Dörgő, tíz sávon ellepett

Útról lesöprik testüket,

Hol nemrég kihalt madarak

Hangját Molloy hallhatta csak;

Értük majd Perszephone jő,

A hideg földben rejtező,

S mossa erdős földünk netán,

Mint Cynthiát az óceán.

 

Tavasz: az ország lángra gyúl.

Házanként szék és árny alól,

Kenyértartók, sörrekeszek,

Porszívók s néhány ott feledt

Kosanga-tároló mögül

Az első pár légy kirepül,

Konyhán át zümmögve kutat

Szabad, de vészterhes utat,

 

Hol füstnélküli tisztaság

Edzi vésők visszhang-szavát,

S látva, az ég míly sima fönt,

Jósolna Noé vízözönt.

 

Derek Mahon: Túl a Howth Headen (Fodor András ford.)

Szólj hozzá!


2008.12.08. 10:19 Alan

Nemsokára karácsony...

WEÖRES SÁNDOR:

Száncsengő


Éj-mélyből fölzengő

- csing-ling-ling - száncsengő.

Száncsengő - csing-ling-ling -

tél csendjén halkan ring.

 

Földobban két nagy ló

- kop-kop-kop - nyolc patkó.

Nyolc patkó - kop-kop-kop -

csönd-zsákból hangot lop.

 

Szétmálló hangerdő

- csing-ling-ling - száncsengő.

Száncsengő - csing-ling-ling -

tél öblén távol ring.

Szólj hozzá!


süti beállítások módosítása